近来北美代表队多奖项收获,成绩斐然,有相当一部分外国友人正怀揣着跟你我当年追《琅琊榜》、《神探夏洛克》一样热望而煎熬着的内心,来等着中国网络文学作品的连载更新!
更准确地说,连载翻译的更新。
北美代表队多奖项收获,成绩斐然他们或是MK体育被身边友人影响,或是之前日韩流行文化的拥趸者,或是偶然的一次搜索被带入坑里以后,欲罢不能。
有人甚至愤而崛起,拿起笔自己用英语写了起来,有的甚至已经在亚马逊上出了电子书了。
我在一年多前留意到了这种志愿翻译的现象,现在翻看各种评论报道,猛然见到,大家已经在谈论在流行文化界。
中国网络文学举起大旗,骄傲地走向世界,成为与美国好莱坞电影、日本动漫、以及韩国电视剧一起并称“世界四大文化奇观”的文化现象。
一、武侠世界是什么
连载中国网络文学的“武侠世界”wuxiaworld由美国资深译者RWX成立于2014年底。
到去年8月,其全球总访问量已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。
该网站一共刊载了22部中国网络小说(web novels),6部已翻译完结,包括原文340万字的我吃西红柿(作家朱洪志)的《盘龙》(Coiling Dragon)。
还有包括spcnet在内的好几家聚集了外国志愿翻译的网站。
来看一段翻译节选:
Book 1, Chapter 1 – Early Morning at a Township
第一章 小镇的早晨
The town of Wushan. An ordinary little town located within the Kingdom of Fenlai, west of the Mountain Range of Magical Beasts, the largest mountain range within the Yulan continent.
乌山镇,玉兰大陆第一山脉“魔兽山脉”西方的芬莱王国中的一个普通小镇。
As the morning sun rose, in the town of Wushan, there remained a slight hint of the cold, pure pre-dawn air. However, virtually all of the citizens of this small town had already come out to begin working. Even the six or seven year old children had already gotten out of bed and were preparing to begin their traditional morning exercises.
朝阳初升,乌山镇这个小镇上依旧有着清晨的一丝清冷之气,只是小镇中的居民几乎都已经出来开始工作了,即使是六七岁的稚童,也差不多也都起床开始了传统性的晨练。
On an empty area in the eastern region of Wushan town, the warmth of the rays of the morning sun passed through the surrounding trees, leaving behind scattered spots of light on the empty ground.
乌山镇东边的空地上,早晨温热的阳光透过空地旁边的大树,在空地上留下了斑驳的光点。
A large group of children could be seen there, approximately one or two hundred in number. These children were separated into three groups, each group divided into several lines. All the children stood there silently, their faces solemn. The northernmost group of children were approximately six years old. The group in the middle, approximately nine to twelve years old. The ones in the south, the thirteen to sixteen year olds.
只见一大群孩子,目视过去估摸着差不多有一两百个。这群孩子分成了三个团队,每个团队都是排成几排,孩子们一个个都静静地站在空地上,面色严肃。
这群孩子最北边一个团队的孩子大概六岁到八岁。而中间的一个团队,差不多是九岁到十二岁,最南边的则是一群十三岁到十六岁的少年。
In front of this large group of children, there were three sturdily-built middle-aged men. All three of them wore short-sleeved shirts and roughly cut trousers.
在这一大群孩子前方,便是三名壮硕的中年人,三个中年人都是穿着短背心以及粗布长裤。
“If you want to be a powerful warrior, then you must work hard from youth.” The leader of the middle-aged men, head raised high, hands clasped behind his back, said to them coldly. He swept his cold, fierce gaze across the northernmost group of children. All of those six and seven year olds tightened their lips. Gazing at this man with their big, round eyes, none of them dared to make a sound.
“想要成为一名伟大的战士,就必须从小刻苦锻炼。”为首的中年人背负着双手,昂着头颅冷然说道,那冷厉的目光更是朝最北边一个团队扫了过去。
那群六七岁的孩子们一个个抿着嘴,乌溜溜的眼睛更是盯着这位中年人,丝毫不敢出声。
The leader’s name was Hillman (Xi’er’man). He was the captain of the guard for the Baruch (Ba’lu’ke) clan, the noble clan which owned Wushan town.
为首的中年人名叫希尔曼,是乌山镇的拥有者‘巴鲁克家族’的护卫队队长。
“All of you are commoners. Unlike those noble families, you won’t have access to any secret manuals teaching you how to cultivate battle qi [dou qi]. If you want to become someone of worth, if you wish to be respected, then all of you must use the most ancient, most simple, and most basic ways of improving yourselves – through exercising your bodies, and building up your strength! Am I clear?!”
“你们都是普通人,不可能像那些大贵族一样有厉害的斗气密典修炼,想要出人头地,想要将来不被人瞧不起,你们就必须按照最古老、最简单、最基础的方法锻炼,锻炼身体、打熬力气,明白没有!”
Hillman swept the group of children with his gaze.
希尔曼目光扫向这一群孩子。
“Understood.” The voices of the children replied brightly in unison.
“明白。”一群少年响亮地吼道。
“Good.” Satisfied, Hillman coldly nodded. The eyes of the six year old children displayed their confusion, while the eyes of the teenagers became very determined. They understood the meaning behind Hillman’s words.
“很好。”希尔曼满意地冷漠点了点头,那些六七岁的孩子们眼中大多有着懵懵懂懂,而那些十几岁的少年们眼神都坚毅得很,因为他们明白希尔曼所说的含义。
Virtually every male in the Yulan continent would exercise very hard from a very young age. If anyone slacked off, in the future, they would be looked down upon by others! Money and power – these were the things that determined a man’s status! A man without power would be looked down upon even by women.
整个玉兰大陆几乎每一个男子都要从小努力锻炼,如果谁不刻苦训练,那他将来就会被人瞧不起!代表男人地位的,就是实力与金钱!一个没有实力的男人,就是女人也会瞧不起的。
二、外国读者的反映
下面这位是为了读网络文学而自学中文的。
这位是肯塔基州中部一位“寻常男子”,他很感谢志愿翻译,但是对《盘龙》结尾充满怨恨,吐槽不止。
还有这位无法适应小说完结的。
翻译:
该死……我现在难过极了。我是说,《盘龙》只剩一章就完结了!
我已经习惯每天追文了!这是我看的第一本中国小说!它对我来说意义非凡……
我真的很喜欢这部小说,真的接受不了它(再一章就完结的事实),以后都没有《盘龙》了呜呜呜呜……
这本书真的是一场神奇的旅途,《盘龙》将一直在我心里占据特别的位置。只剩一章了,我太伤心了。
这位就更神奇了。2014年与女友分手之后,不幸误入歧途,无法排遣压力,然后彻彻底底被连续追更的生活改变了,然后止不住看了更多web novels,发现自己被治愈了。
三、翻译志愿者们的努力
为了方便读者理解,这些外国志愿翻译们还提供了兵器的提示:
中国的称谓:
还有一些文化tips:
我也涨了不少知识,比如套路是trope,而Fangirling Chinese novels是小女生言情文。
四、网络文学的前景
早在2011年,南派三叔的《盗墓笔记》就出了英文版Cavern of the Blood Zombies。
现在国外的志愿翻译网站几乎也形成了自己的运作模式——打赏模式。
建立起了翻译团队,据说抢走了不少原本是日韩轻小说(light novels)的粉丝。
几个主要网站正在连载译文的更新:
不乏猫腻、天蚕土豆等大神的作品。
回头看国内,随着IP概念的发展,网络文学日渐主流,网络文学类型也超越了穿越玄幻,丰富了起来。
以前有网络小说的改编,大家还谈论一阵,现在,观众早已习惯自己接触娱乐作品,不管是影视、游戏、动漫,不少来自网络文学IP。
根据中国互联网络信息中心发布的《2016年第38次中国互联网络发展状况统计报告》,截至2016年6月,中国网民规模达7.1亿,手机网民规模达6.56亿。
而2015年数字出版报道显示,数字阅读市场规模当时已达93亿元。
作家方面,不仅更多入选中国作家协会,甚至进入全委主席团,丰厚的收入也引人瞩目。
据阅文集团(China Reading Group),去年他们共向旗下作家发放稿酬近10亿元人民币。
而集团旗下年收入过百万的作家已经超过100位,顶尖的作家加上各平台媒介授权,都在千万甚至亿元的收入以上。
网络作家 (梅佳摄)
北京大学中文系邵燕君老师带着一群学生在研究这一现象。
邵老师认为资本、政策法规、学界的综合发力给网络文学带来了新的气象,而中国网络文学填补了中国文学史上“类型文学”的空白。
阅文的CEO吴文辉告诉《中国日报》:
几年前很难想象内容在国外什么样子,也很难想象在海外华人圈什么样子;
现在我们看到不止是华人圈,在英语圈都能够辐射出足够的效应,让很多老外追逐。
为什么是这些故事?
我问过海外网站经营者,他们怎么理解中国专有的东西。
他们觉得故事好看,他们会去尝试着理解蕴含中国一些独特文化的元素,什么仙侠的元素、武侠的元素等等等等。
关键在于你的文化产品比较好,好到他们愿意跨越文化来了解你,加入你当中。
这不是谁迎合谁的过程,而是真正你有文化魅力征服别人心灵的问题。
中国网络文学的优势在于:丰富的想象,以及不断成长壮大的故事主线。
吴文辉介绍目前最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠等类型。
这类的网文灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等。
作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。
同时曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历也让大家大呼过瘾。
另摘一份统计:
在十大外国人最爱读的网文中,“重生”“穿越”“种马”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高;
在十大热书中50%出现了血统、族系(Bloodlines、Clan Politics)内容,
50%的主角要修真(Cultivation),
50%的主人公在炼体(Body Tempering),
50%的主角会穿越异界(Transported to Another World),
60%的主角有储物空间(Interspatial Storage);
80%的故事里出现过怪物、兽类(Monsters、Beast);
60%的故事有多个界域(Multiple Realms);
而90%说的是男主角由弱变强的故事(Weak to Strong)。
在海外受追捧的“我吃西红柿”的反应则是:“的确想过作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,我挺喜欢这样的事的。”
他觉得故事、感情都是共通的,都会有爱情、亲情。
唯一担心的是翻译问题,毕竟网络小说是非常长篇的,能否有人愿意翻译那么长的小说,并且还翻译准确?
五、那么谁在翻译呢?
前面提过的RWX其实就是“任我行”,1986年生于四川成都,3岁随父母到了美国,就读于UC伯克利,毕业后考入了“本科生很难进的”美国国务院下的外交部门。
这位武侠爱好者翻译了金庸古龙,又一面工作一面完整翻译了我吃西红柿340万字的长文《盘龙》。
花了他1年半来所有的业余时间,被他称作Been a hell of a ride, hasn’t it? Told you guys it would be.
春节我正好在成都见上了这位传说中的大侠,他说:“我就是被刘亦菲(演的电视剧)坑了”。
RWX于15年辞掉了外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广。
他说现在网站日均PV为400万,吸引了24个译者在做志愿翻译,其中有金发碧眼学中医的小伙伴。
任大侠说他的翻译速度在一周10-20章,中间也一度翻译不下去了,全靠有热心粉丝的志愿打赏。
A cycle had begun, and others scrambled to donate as well. This was far more work than I had bargained for…but I did what I promised, and this resulted in a virtuous (albeit exhausting) cycles of more updates=>more viewers=>more donations=>more updates.
然后一个停不下来的日更循环就开始了。我没想到会这样,但是我都完成了我的承诺。
The 90 hour workweek for a year has taken its toll; it’s been rewarding in many ways, both financial and personal, but at the same time, it’s been a killer. I’ve had no social life for a year, I’ve gained ~30 lbs from all that sitting in front of a computer, my right hand cramps at the pinky (from continuous stretching to the ‘shift’) button, I haven’t gone out for a date in ages…the list goes on and on.
我一度一周工作40个小时,再做翻译50个小时,它确实让我收获良多,但也辛苦之极。我长胖了,几乎没有社交生活,右手时而抽筋,没机会出去约会……这些列都列不完。
六、原创风潮
除了翻译,刚剧透过了,还有外国大神用中国网络小说模式来原创英文小说的。
Gravity上的原创作品列表:
其中那本《蓝凤凰》,作者是Tina Lynge,就说是居住在丹麦,今年25岁左右的美少女。
《蓝凤凰》在亚马逊已经出了电子书,讲一个叫HUI YUE(主角名字都是拼音)的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。
该书在外国人的“豆瓣”goodreads上有266人评价,褒贬不一。
我们来读一段:
Sacrificing his life to protect his best friend was a decision which Hui Yue did not regret, yet who could have known that death was not the final destination, but rather the beginning of a new adventure into a world filled with demonic beasts and martial arts cultivation.
辉月并不后悔牺牲了自己的生命去保护朋友。然而谁能知道死亡并非他的终点,那只是一段通往充满妖怪和武功修行的世界的新冒险。
Hui Yue soon found that within this world, strength was what determined your future accomplishments and there was no space for the weak. Embarking upon this new life, Hui Yue meets friends, experience betrayal, and starts his own journey of cultivation to overcome his limits and become strong.
他很快发现这个新世界是个强者生存的地方,他即刻开始了新的修行之路,以期突破自己的极限。
Tina Lynge还有一部小说叫Escaping Fate。
作家说:
My writing is inspired by popular genres of Chinese webnovels. These stories usually takes place in a world unlike our own. A world filled with demonic beasts and cultivation of both body and soul. This is a world where a person's level of strength is what determines their future accomplishments.
我的创作灵感来源于流行的中国网络小说。这些故事通常发生在一个完全不同的世界,充满了妖怪、身体和精神的双重修炼。这是一个由个人的力量决定他们未来成就的世界。
Blue Phoenix is a story that I have been spending a very long time on planning. It is a story that has caused me to use countless of hours to research the Chinese culture and Taoism. Even now there is so much to know, that I still spend hour after hour on researching the fundamentals while writing a chapter.
我的《蓝凤凰》策划了很久,我花了很多时间研究中国文化和道家思想,虽然已经掌握了不少知识,每写一个章节我还是要花很多时间研究背景。
Each of my chapters are around 2000 words long, and I spend approximately five hours of intensive writing per chapter.
我的每一章平均2000字,得花5个小时的时间来集中进行创作。
作者梅佳,转载自微信公众号中国日报网双语新闻(id:Chinadaily_Mobile),中国最大的中英双语新闻账号,为您的英语保鲜。LinkedIn经授权转载。
LinkedIn欢迎各类广告品牌合作,发邮件至wechateam@linkedin.com获取更多信息。
©2017 领英 保留所有权利
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~